自上映以来,哪吒2始终在话题榜上牢牢占据着极高的热度,凭借着优秀的剧情和精美的特效制作,成功俘获全国男女老少,收获无数好评,票房更是一路过关斩将,不断刷新着记录。

哪吒爆火的背后,我认为配音演员对台词完美的演绎发挥了至关重要的作用。不管是太乙真人的那极具辨识度的川普,还是土肥坡老大和老二那充满宁夏甘肃口音的对话,都令人捧腹大笑,我记当时太乙真人那句“你打我撒,你打我撒”一出口,整个电影院笑成一片。

这部电影也是成功的火到了国外,开始登录北美等地影院,海外预售一票难求,我想在准备海外版本的过程中,应该没有比翻译更痛苦的人了,这部动漫在国外想要达到国内一样的放映效果,就有点考验翻译团队了,哪吒的故事我们中国人已经是耳熟能详的了,电影当中展现个各种幽默和包袱我们都很好理解,容易与主角形成共鸣,但是外国人可不是很了解这个神话故事,要想把这个故事原汁原味的展现给外国人,这就很难了,第一要把电影里面每个人说话时候的语调,抑扬顿挫的情绪表达到位,比如有些人物不是说普通话,而是方言;第二是影片里的一些道家咒语,比如急急如律令。

对哪吒2的台词翻译,你们有什么好的建议吗?欢迎评论区留言。